<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>チャラノイマダニウェイトレス</title>
  <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="https://stubby.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>オーストラリアでウェイトレスしているチャラのブログ。現場で飛び交う英会話。</description>
  <lastBuildDate>Fri, 29 Nov 2013 11:35:55 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>休みを取りたいけど、その変わり別の日に働けますよ！とアピールしたい場合のメール</title>
    <description>
    <![CDATA[<span class="st">レストランでカジュアル勤務していると、休みを申請して休めばその分自分の収入がなくなるので、自分が勤務可能な別の日にシフトに入れてもらえれば有難いな、、、なんて思うことがよくあります。<br />
</span>
<div><br />
Subject: Day off Request Cyara<br />
<br />
Hello XXX,<br />
<br />
I'd like to take Mon 23th Dec and&nbsp; 24th Tue Dec off. <br />
If needed I am available to work 27th and 28th Dec as well as 3rd and 4th of January weekends.<br />
<br />
Thank you,<br />
Cyara<br />
</div>]]>
    </description>
    <category>マネージャー ⇔ ワタシ　メール</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB/%E4%BC%91%E3%81%BF%E3%82%92%E5%8F%96%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%A9%E3%80%81%E3%81%9D%E3%81%AE%E5%A4%89%E3%82%8F%E3%82%8A%E5%88%A5%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%AB%E5%83%8D%E3%81%8D%E3%81%9F%E3%81%84%EF%BC%81%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB</link>
    <pubDate>Fri, 29 Nov 2013 11:35:55 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/49</guid>
  </item>
    <item>
    <title>休みを1日取りたい場合のメール</title>
    <description>
    <![CDATA[<span class="st">休みを取りたい場合、</span><span class="st">一般的に2<wbr />週間前には担当者に通知しなければならないという義務があり</span>、<span class="st">「<em>Two Weeks Notice</em>」と言います。ここ</span>最近はメールで通知しなければならない事が多くなりました。<br />
<br />
Subject: Day off Request Cyara<br />
<br />
Hello XXX,<br />
<br />
I&#39;d like to take Saturday 25th May off to attend my friends wedding.<br />
<br />
Thank you,<br />
Cyara]]>
    </description>
    <category>マネージャー ⇔ ワタシ　メール</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB/%E4%BC%91%E3%81%BF%E3%82%921%E6%97%A5%E5%8F%96%E3%82%8A%E3%81%9F%E3%81%84%E5%A0%B4%E5%90%88%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB</link>
    <pubDate>Tue, 07 May 2013 11:37:30 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/48</guid>
  </item>
    <item>
    <title>本当にあった信じられない注文にシェフは、、、</title>
    <description>
    <![CDATA[(at the till)<br />
<br />
<em>Me:</em> Hello how are you? How can I help you?<br />
<em>Customer:</em> Can I have a fried egg?<br />
<em>Me:</em> ... just a fried egg?<br />
<em>Customer:</em> Yes. Is it possible to order a fried egg?<br />
<em>Me:</em> ...Well...I&#39;m not sure, it&#39;s not on our menu. I&#39;d better check with the chef for you.<br />
<em>Customer:</em> Thanks.<br />
<br />
(in the kitchen, very busy peak time)<br />
<br />
<em>Me:</em> Excuse me!<br />
<em>Head chef:</em> What do you want?!<br />
<em>Me:</em> I have customer she is asking if you can serve a fried egg or not!<br />
<em>Head chef:</em> A what?!?! A fried egg???<br />
<em>Me:</em> Yeah! Just a fried egg!<br />
<em>Head chef:</em> What?!?! Are you for sure??? Tell the customer to F**K OFF!!!<br />
<em>Me:</em> You mean, you can&#39;t??<br />
<em>Head chef:</em> ...charge them F***&#39;in three dollars!!!<br />
<em>Me:</em> Ok, thanks!!!<br />
<br />
(in the floor)<br />
<br />
<em>Food runner:</em> Here you are. (serve the fried egg to the customer.) Enjoy!<br />
<em>Customer:</em> ...Excuse me. This egg is too runny for me. I want it cooked more. Can you ask the chef to cook both sides?<br />
<em>Food runner:</em> I will ask them.<br />
<em>Customer:</em> Thanks.<br />
<br />
(in the kitchen)<br />
<br />
<em>Food runner:</em> Excuse me!<br />
<em>Head chef:</em> What do you want?!?!<br />
<em>Food runner:</em> Customer wants this cooked both sides!<br />
<em>Head chef:</em> It&#39;s not on the docket to cook turn over! &nbsp;<br />
<em>Food runner:</em> I know! The customer said she didn&#39;t ask but she doesn&#39;t like it this runny!<br />
<em>Head chef:</em> F***&#39;in customer!!! (threw the fried egg on the grill and grumbling)<br />
<em>Food runner:</em> Thanks chef!<br />
<br />
(Head chef yells to the till from the kitchen)<br />
<br />
<em>Head chef:</em> No more extra orders! No more special requests!! No substitutions, please!!!<br />
<em>Me:</em> Ok chef! (wry grin)]]>
    </description>
    <category>スッタッフ ⇔ ワタシ　会話</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%B9%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%95%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E4%BC%9A%E8%A9%B1/%E6%9C%AC%E5%BD%93%E3%81%AB%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%9F%E4%BF%A1%E3%81%98%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%84%E6%B3%A8%E6%96%87%E3%81%AB%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%95%E3%81%AF%E3%80%81%E3%80%81%E3%80%81</link>
    <pubDate>Sat, 29 Sep 2012 11:28:59 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/47</guid>
  </item>
    <item>
    <title>笑われたスペルの間違い</title>
    <description>
    <![CDATA[(at the till)<br />
<br />
<em>Me:</em> Hello how are you? May I help you?<br />
<em>Customer:</em> Can I have today&#39;s special, the Lobster Mornay?<br />
<em>Me:</em> Sure. Anything else?<br />
<em>Customer:</em> Can I also have extra mornay sauce? I really enjoy the sauce.<br />
<em>Me:</em> I&#39;m sorry, can you give me just a second, I need to check if there is an extra charge.<br />
<br />
(in the kitchen)<br />
<br />
<em>Me:</em> Excuse me, can you do extra sauce for the lobster?<br />
<em>Head chef:</em> Yes we can.<br />
<em>Me:</em> How much is the charge for extra sauce?<br />
<em>Head chef:</em> It is two dollars, fifty cents.<br />
<em>Me:</em> Ok, thanks!<br />
<br />
(at the till)<br />
<br />
<em>Me:</em> Thank you for waiting. They do extra sauce for the lobster. It is two dollars, fifty cents. Is that ok for you?<br />
<em>Customer:</em> Two dollars fifty? Yeah that&#39;s ok. I&#39;ll take it.<br />
<em>Me:</em> Ok, one lobster mornay with extra sauce, twenty seven dollars and fifty cents please.<br />
<em>Customer:</em> Here you are. (Gave to me thirty dollars)<br />
<em>Me:</em> Thanks, and here is your change (Gave customer two dollars, fifty cents change.)<br />
<br />
(in the kitchen)<br />
<br />
The customer&#39;s order was printed out and the chef saw the docket.<br />
<br />
<em>Head Chef:</em> LOL!!!<br />
<em>Sous Chef:</em> What&#39;s wrong?<br />
<em>Head Chef:</em> Extra money sauce!<br />
<em>All kitchen staff:</em>&nbsp; LOL!!<br />
<br />
<em>Me (from the till to the kitchen):</em> I can hear you guys! What&#39;s wrong???<br />
<br />
<em>Head Chef:</em> You mixed up the words! M・O・R・N・A・Y! NOT MONEY!<br />
<em>Sous Chef:</em> Ha ha! Extra sauce makes extra money, yes it is! LOL!<br />
<em>Me:</em> LOL!]]>
    </description>
    <category>スッタッフ ⇔ ワタシ　会話</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%B9%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%83%E3%83%95%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E4%BC%9A%E8%A9%B1/%E7%AC%91%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%AB%E3%81%AE%E9%96%93%E9%81%95%E3%81%84</link>
    <pubDate>Mon, 04 Jun 2012 12:15:08 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/46</guid>
  </item>
    <item>
    <title>CCとJDとは</title>
    <description>
    <![CDATA[お客さんから、<br />
<br />
Can I have a CC and coke (シーシーアンドコーク)?<br />
<br />
とか、<br />
<br />
Can I have a JD and coke (ジェーディーアンドコーク)?<br />
<br />
とよく注文される。<br />
<br />
CC and cokeは、Canadian Club and Coke<br />
JD and cokeは、Jack Daniels and Coke<br />
<br />
の略語。<br />
<br />
Jack Daniels and Cokeは、<br />
<br />
Jack and Coke<br />
Jack n Coke<br />
Jack and Cocacola<br />
Jack daniels and Coke<br />
<br />
同じ飲み物だけど、いろんな言い方がありますね。]]>
    </description>
    <category>オキャクサン ⇔ ワタシ　注文</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%B3%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E6%B3%A8%E6%96%87/cc%E3%81%A8jd%E3%81%A8%E3%81%AF</link>
    <pubDate>Mon, 30 Apr 2012 10:21:42 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/45</guid>
  </item>
    <item>
    <title>休みたい！休暇届けってどう書くの？</title>
    <description>
    <![CDATA[メールでマネージャーに休暇届けを申請する場合の例文<br />
<br />
Subject: Leave Request Cyara<br />
<br />
Hello XXX,<br />
<br />
I&#39;d like to request the following days off:<br />
&nbsp;<br />
31st December<br />
&nbsp;<br />
I&#39;d also like to request the following time off:<br />
&nbsp;<br />
14th January to 27th January. (I go to Japan for a holiday)<br />
I can start back on the 28th.<br />
<br />
Thank you.<br />
&nbsp;<br />
Regards,<br />
Cyara<br />
<br />
<br />
申請した休暇届けの日付を変更したい場合の例文<br />
<br />
Subject: Regarding time off&rlm;<br />
<br />
Hello XXX,<br />
<br />
How are you? I&#39;d like to adjust my request for time off to the<br />
16th January to 29th January.<br />
I can start back on the 30th of January.<br />
&nbsp;<br />
Thank you for your time.<br />
&nbsp;<br />
Regards,<br />
Cyara<br />
]]>
    </description>
    <category>マネージャー ⇔ ワタシ　メール</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB/%E4%BC%91%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%84%EF%BC%81%E4%BC%91%E6%9A%87%E5%B1%8A%E3%81%91%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%A9%E3%81%86%E6%9B%B8%E3%81%8F%E3%81%AE%EF%BC%9F</link>
    <pubDate>Tue, 20 Dec 2011 01:48:01 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/44</guid>
  </item>
    <item>
    <title>ご注文の品は全て揃っておりますでしょうか？</title>
    <description>
    <![CDATA[<em>Me:</em> Will that be all?&nbsp;
<div><em>Me:</em> Is everything OK?</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><em>Customer:</em> Yes, thank you.</div>
<div><em>Customer:</em> Yes, thanks.&nbsp;</div>
<div><em>Customer:</em> Yes, we are fine, thanks.&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div><em>Customer:</em> I'm still waiting for my steak.</div>
<div><em>Customer:</em> I'm fine but my friend is still waiting for her steak.</div>
<div><em>Customer:</em> We're still waiting for our pizza.</div>]]>
    </description>
    <category>オキャクサン ⇔ ワタシ　確認</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%B3%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E7%A2%BA%E8%AA%8D/%E3%81%94%E6%B3%A8%E6%96%87%E3%81%AE%E5%93%81%E3%81%AF%E5%85%A8%E3%81%A6%E6%8F%83%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8B%EF%BC%9F</link>
    <pubDate>Sun, 10 Jul 2011 06:02:45 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/43</guid>
  </item>
    <item>
    <title>同じ飲み物なんだけど...</title>
    <description>
    <![CDATA[<em>Me:</em> How are you? <br />
<em>CustomerA:</em> I'm good. Yourself?<br />
<em>Me:</em> I'm good too. What can I help you with?<br />
<em>CustomerA:</em> Can I please have a lift and lemon squash?<br />
<em>Me:</em> ... Well... Lift and lemon squash are the same drink.<br />
<em>CustomerA:</em> Ahh, is it??? :@<br />
<em>Me:</em> Yeah they are the same drink. We have only the one brand.<br />
<em>CustomerA:</em> Ahh ok doesn't matter. :D Two of those please.<br />
(I just finish pouring the drinks and put on the bar as the customer's friend came to the bar.)<br />
<em>CustomerB: </em>Which is mine?<br />
Me: ...<br />]]>
    </description>
    <category>オキャクサン ⇔ ワタシ　注文</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%B3%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E6%B3%A8%E6%96%87/%E5%90%8C%E3%81%98%E9%A3%B2%E3%81%BF%E7%89%A9%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A9...</link>
    <pubDate>Tue, 06 Apr 2010 12:41:24 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/42</guid>
  </item>
    <item>
    <title>お酒を持ち込んで勝手に飲んでいるお客さん</title>
    <description>
    <![CDATA[<em>Me:</em> Excuse me, are you drinking your own drinks?<br />
<em>Customer: </em>Yeah, why not? <br />
<em>Me:</em> I'm sorry our restaurant is not a BYO restaurant, if you want to have some alcohol, you have to buy it from here.&nbsp; <br />
<em>Customer:</em> Really? I havn't finished my drink yet. Can I finish it?<br />
<em>Me:</em> Sorry it is not permitted in the restaurant. Could you please put it away now?<br />
<em>Customer:</em> Ahh ok.<br />
<em>Me:</em> Thanks.<br />
<br />
(After a few minutes.)<br />
<br />
<em>Customer:</em> ... (customer is ignoring my warning and still drinking same alcohol.)<br />
<em>Me:</em> Excuse me, I told you before. <br />
<em>Customer:</em> Ahhh I know, I'll finish it up. <br />
<em>Me:</em> Well, I'll grab beverage menu for you if you want to drink. Though if you continue to drink your alcohol here I'll have to call a bouncer.<br />
<em>Customer:</em> Ah, no no no no, I stop now. I promise.<br />
<em>Me:</em> Thanks. Sigh.<br />]]>
    </description>
    <category>オキャクサン ⇔ ワタシ　苦情</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%B3%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E8%8B%A6%E6%83%85/%E3%81%8A%E9%85%92%E3%82%92%E6%8C%81%E3%81%A1%E8%BE%BC%E3%82%93%E3%81%A7%E5%8B%9D%E6%89%8B%E3%81%AB%E9%A3%B2%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%84%E3%82%8B%E3%81%8A%E5%AE%A2%E3%81%95%E3%82%93</link>
    <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:16:16 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/41</guid>
  </item>
    <item>
    <title>フィッシュ　アンド　マッシュ</title>
    <description>
    <![CDATA[<em>Me:</em> Hello how are you? May I help you?<br />
<em>Customer:</em> Can I have fish and chips but can I get it without chips?<br />
<em>Me:</em> Would you like to have only fish and salad?<br />
<em>Customer:</em> Can I get mash instead of chips?<br />
<em>Me:</em> Yes you can. <br />
<em>Customer:</em> Thanks.<br />
<em>Me:</em> One fish and chips,,, well fish and mash, anything else?<br />
<em>Customer:</em> LOL. No that's all.<br />
<em>Me:</em> Eighteen fifty please.<br />
<em>Customer:</em> Thanks.]]>
    </description>
    <category>オキャクサン ⇔ ワタシ　注文</category>
    <link>https://stubby.blog.shinobi.jp/%E3%82%AA%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%B5%E3%83%B3%20%E2%87%94%20%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%82%B7%E3%80%80%E6%B3%A8%E6%96%87/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%80%80%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%80%80%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5</link>
    <pubDate>Sat, 31 Oct 2009 05:56:40 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">stubby.blog.shinobi.jp://entry/40</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>